понедельник, 27 апреля 2015 г.

Текстология, обзор критических аппаратов на примере Иоанна 14:14

За годы прений по различным вопросам в папках скопилось масса разрозненного материала, решил систематизировать и выкладывать потихоньку - авось кому-нибудь пригодится. Недавно всплывала тема по чтению греческого слова "με" в Иоанна 14:14; с этой темы и начну, идеологическую составляющую трогать не буду, насколько это возможно. Итак, в Синодальном переводе (СП) этот текст выглядит так: "Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю". Нас будет интересовать в первую очередь наличие или отсутствие слова "με" (меня) после слова "αιτησητε" (попросите). В данном случае СП соответствует греческому тексту Textus Receptus (TR) - εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου, εγω ποιησω, ниже на иллюстрации  линиями за 14 стихом выделены интересующие нас места:
смотреть книгу на images.csntm.org
Это одно из самых ранних изданий TR, Стефана 1550 г., помимо 14-го стиха на полях к Ин 14:13 стоит заметка, которая указывает на наличие в источниках этого издателя чтения με после αιτησητε[1].
TR, появившийся благодаря труду Эразма и широко публиковавшийся начиная с XVI в. в качестве господствующей редакции греческого текста Нового Завета, с середины XIX в. стал вытесняться множеством критических изданий; но обо всем по порядку. Рассмотрим XVIII век.

Критические аппараты XVIII века

Последуем хронологическому порядку и рассмотрим издание Джона Милла (John Мill, 1707), собственный текст он не предоставил, перепечатав текст Стефана 1550 г.[2] добавив сноски в виде букв. На снимке видно, что только к сравнительно короткому 14-му стиху он дает четыре сноски и  в  сноске h пишет, что με addunt... (добавляет лат.). Дальше идет список источников:
Критический аппарат Джона Милла
 смотреть книгу на images.csntm.org
Альберт Бенгель (Johann Albrecht Bengel, 1734).
Его работа это по сути тот же TR, только с разночтениями, которые содержались в ранних рукописях, на полях он указывает на значимые разночтения, располагая их по категориям[3]:
α - оригинальные чтения;
β - чтения, которые более верны, чем напечатанные;
γ - чтения равноценны напечатанным;
δ - чтения менее правильны, чем напечатанные;
ζ - чтения необходимо исключить ввиду их неправильности.
Ниже видно, что чтение με он подразделяет на категорию δ - чтения менее правильны, чем напечатанные.
реконструкция новозаветного текста Альберт Бенгель Albrecht Bengel
 смотреть книгу на Google Books
Иоганн Якоб Веттштейн (Iohann Jakob Wettstein, 1751-1752).
В аппарате Веттштейна впервые стали использовать заглавные римские буквы для обозначения унциальных рукописей, а арабские цифры — для минускульных, в иллюстрации под основным текстом видно, что после αιτησητε некоторые рукописи содержат με :
критический аппарат Якоб Ветштейн Wetstein
смотреть книгу на archive.org
Иоганн Якоб Грисбах (Johann Jakob Griesbach,1796).
Он первый, кто начал "во многих случаях отходить от TR"[4] и, как и предыдущие текстологи, не включает  με в основной текст:

критический аппарат Грисбах Wetstein Johann Jakob Griesbach
смотреть книгу на Google Books
Вслед за Грисбахом опубликовал свои коллации Кристиан Фридрих Маттеи[5] (Christian Friedrich Mattaei, 1786). Его аппарат интересен тем, что он добавляет цитаты из литературы II - V веков,  содеражащей места Писания[6]. На иллюстрации внизу видна ссылка на Златоуста (Chrysostomus). У Маттеи также με нет в основном тексте, в примечании он пишет με poft (после лат.) αιτησητε addit (добавляет лат.), и дальше идет список:
критический аппарат Маттеи Matthaei
 смотреть книгу на Google Books

Критические аппараты XIX века

Начиная с XIX века можно видеть некоторые изменения: чтение με постепенно из примечаний проникает в основной текст.
Карл Лахманн (Karl Konrad Friedrich Wilhelm Lachmann, 1831) был "первым признанным ученым, отказавшимся от доминировавшего Textus Receptus"[7], он вставляет με в основной текст, заключая его в квадратные скобки. За малое количество источников в аппарате его подвергали критике[8], (в большинстве случаев у него ссылки на менее чем 4 источника):
критический аппарат Карл Лахманн Karl Konrad Friedrich Wilhelm Lachmann
 смотреть книгу на Google Books
Самюэль Придо Трегелльс (Samuel Prideaux Tregelles, 1857).
Как и Лахманн, он старался отойти полностью от TR и использовал для основы своего текста только ранние источники, не зная, что его идею использовать только ранние рукописи уже воплотил в жизнь Лахманн[9]. В отличие от Лахманна у него опубликован более обширный аппарат; με , как видно ниже, не входит у него в основной текст:
критический аппарат Трегеллес Samuel Prideaux Tregelles
 смотреть книгу на images.csntm.org
Тишендорф (Lobegott Friedrich Konstantin von Tischendorf, 1869 ).
Вот его мнение по данному вопросу:
критический аппарат Тишендорф Konstantin von Tischendorf
 смотреть книгу на archive.org
Здесь мы видим коренное изменение ситуации. Тишендорф находился под сильным влиянием найденного им Синайского кодекса. На иллюстрации в зеленой рамке можно видеть,  как он ставит Синайский кодекс (под литерой א) на первое место в списке рукописей. В кодексе με присутствует, вероятно поэтому он ставит его о в основной текст.

Брук Фосс Весткот (Brooke Foss Westcott) и Фентон Джон Энтони Хорт (Fenton John Antony Hort) далее для простоты - WH. В 1881 г. издали работу,  имеющую смелое название "The New Testament in the Original Greek"[11] . Работа не имеет критического аппарата, по сути, это выборка наиболее вероятных вариантов чтений,  собранных в перевод. WH включили με в текст вслед за Лахманном, также заключив его в квадратные скобки:
критический аппарат Весткотт и Хорт Westcott and Hort

Критические аппараты XX века

Weymouth,  конец XIX  начало XX века, в его аппарате видна ссылка на WH, основной упор он делает на "результирующем" переводе. Его аппарат - это по сути, ссылки на другие аппараты, и он также вслед за WH и Лахманном использует квадратные скобки для με:
критический аппарат Weymouth
 смотреть книгу на archive.org
Фон Зоден (Hermann Frieherr von Soden, 1913), его мощное издание  "получило нелестное название "грандиозного провала"[10]. Основной проблемой являлось применение гениальных, но очень сложных обозначений для критического аппарата. Сам аппарат и то, что чтение με вошло в основной текст смотрим на снимке:
критический аппарат Зоден Soden
смотреть книгу на images.csntm.org

Наверное, самая популярная работа XX века - книга "A textual commentary on the Greek New Testament", где Брюс Мецгер (Bruce Manning Metzger )   "почти не сомневается в чтении" με:
критический аппарат Брюс Мецгер Bruce Manning Metzger
скачать книгу на bibleist.ru

Как видно из снимка, чтению με дается оценка {B}, что на языке текстологов означает «почти нет сомнения». Почему дается такая оценка, хорошо видно из комментария. Мецгер считает, что более поздние переписчики убрали με, потому что видели необычное сочетание слов «попросите меня во имя Мое», или они хотели избежать противоречий с Иоанна 16:23 «и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам». Дальше Мецгер пишет: «The word με is adequately supported (P66 א B W D etc)» (με адекватно поддерживается {(P66 א B W D и.т.д.}), и на первое место ставит недавно найденный папирус P66.
Рассмотрим некоторые значимые источники текстологов подробнее: до сегодняшнего дня первым в списке идет P66:
Иоанна 14:14  папирус P66
Сотреть факсимиле на http://earlybible.com
При внимательном рассмотрении факсимиле видно, что после μ стоит α, затем пробел и следующая буква ι. Многие издатели 19-го века (Тишендорф, Скривенер, Cowper и др.) предупреждают, что при чтении рукописей можно встретить использование дифтонгов вместо монофтонгов и наоборот, в том числе μαι вместо με (как в данном случае), а в середине или окончаниях слов με вместо μαι. В предисловии к издаваемому тексту Александрийского кодекса B.H. Cowper можно видеть это предупреждение:
Александрийский кодекс B.H. Cowper
 смотреть книгу на archive.org
Следующий источник -  Синайский кодекс (א) (Ватиканский (B) и Вашингтонский (W)  имеют подобное чтение):
Синайский кодекс Иоанна 14:14 codex sinaiticus John 14:14
Смотреть кодекс на codexsinaiticus.org
Для объективности рассмотрим не содержащий με Александрийский кодекс (A):
Александрийский кодекс Иоанна 14:14 codex alexandrinus John 14:14
Смотреть кодекс на www.csntm.org
В заключении нельзя не упомянуть реконструкцию новозаветного текста, предложенную Nestle-Aland (NA), где чтение με включено в основной текст:
критический аппарат Nestle-Aland
смотреть книгу на issuu.com
Издание пересматривалось и переиздавалось на протяжении XX века несколько раз. Как видно критический аппарат к 14 стиху идентичен комментариям Мецгера (он принимал участие в работе над NA в 1955 г.).

Небольшой PS.
Делать какие-либо вероучительные выводы из данного материала не стоит, чтение με спорно, это значит, что перевод будет зависеть от того контекста Писания, который видит переводчик.

Примечания



1.О тесной связи 14 и 13 стихов и о возникшей из-за этого путаницы у переписчиков см. отдельную запись.
2.Брюс М. Мецгер, "Текстология Нового Завета" стр.68
3. См.: Мецгер. Указ. соч., стр.70.
4. Цитата по: Мецгер. Указ. соч., стр.79.
5. В этой записи приводится поздняя публикация Грисбаха  1796 года, первое издание его труда вышло раньше работы Маттеи.
6. Текстологи используют устоявшееся термины: патристическая литература, цитаты Отцов Церкви, раннехристианские писатели и пр. Однако им приходятся работать с источниками, которые не подходят ни под одну из этих категорий, см.Мецгер. Указ. соч., стр.54, ему приходится включать Маркиона в список Отцов Церкви.
7. Цитата по: Мецгер. Указ. соч., стр.80.
8. См.: Мецгер. Указ. соч., стр.81.
9. См. примечание к его изданию на www.csntm.org
10. Цитата по: Мецгер. Указ. соч., стр.88.
11. "Новый Завет в греческом подлиннике" - смелое название на фоне Лахманна, который считал, что воссоздать подлинный текст -  неосуществимая задача, он пытался делать реконструкцию текста IV века.

0 коммент.:

Отправить комментарий