среда, 13 января 2016 г.

О тесной связи 14 и 13 стихов в 14 главе Иоанна

В обзоре критических аппаратов на примере Иоанна 14:14 на иллюстрации издания Стефана 1550 г. видно, что чтение «με» (в некоторых рукописях) было не только в 14, но и в 13 стихе евангелия от Иоанна. Это говорит о тесной связи между этими стихами и, можно предположить, что из-за этой схожести стихов возникали недоразумения у переписчиков.
Первое, о чем можно сказать, явная визуальная схожесть 13 и 14 стихов, это можно увидеть на примере текста WH:


13 стих:
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοχασθη ο πατηρ εν τω υιω

14 стих:
εαν τι αιτησητε [με] εν τω ονοματι μου | τουτο | εγω | ποιησω

Выделенный текст показывает, что 14 стих почти дословно дублирует начало 13 стиха.
Разночтения касаются не только чтения «με», в 13 и 14 стихах имеют разное чтение слова τον πατηερα (Отца), τουτο (это), εγω (я). Это хорошо видно в 14 стихе в редакции WH вертикальные линии (и квадратные скобки) указывают на то, что авторы имели несколько вариантов чтения в данных местах. Критический аппарат Тишендорфа проясняет вопрос в отношении разных чтений τον πατηερα и με в 13 стихе 14 главы Иоанна (в его критическом аппарате к 14 стиху схожая ситуация):


[caption id="attachment_124" align="aligncenter" width="575"]Тишендорф критический аппарат смотреть книгу на archive.org[/caption]

Стоит обратить внимание также на тот факт, что 14 стих долгое время не цитируется древними писателями (по некоторым данным Ориген, Климент, Тертуллиан не цитируют 14 стих [1] ), первым, кто процитировал 14 стих, был Златоуст.[2] Смотрим ниже его цитату 13 стиха:

Златоуст цитата Иоанна 14:14



Текст, который цитируется у Златоуста, содержит в 13-м стихе εγω τουτο, если сравнить варианты в Ин 14:14, видна схожесть с правками в 14-м стихе (смотри корректор на факсимиле P66, слева, возле слова μαι, выделенного желтым овалом стоит, τουτο).
Для полноты картины рассмотрим полиглоту Валтона (1654 г.):
полиглотта Вальтона



В 14 стихе видно примечание, касающееся разночтений με/τουτο, из чего можно сделать вывод об одинаковой тенденции у правщиков текста в 13 и 14 стихах.

В заключении важно упомянуть о целом семействе рукописей, которые не содержали 14 стих[3]. Причина отсутствия 14 стиха возможно была из-за путаницы между 13 и 14 стихом у переписчиков. В Библии на армянском языке данный стих отсутствует, значит, рукописи, с которых делался этот древний перевод, не содержали данный стих. Ниже фото этого места:

[caption id="attachment_124" align="aligncenter" width="575"]отсутствие Иоанна 14:14 в армянской Библии Скачать Священное Писание на армянском языке[/caption]

Примечания






1.Информация об отсутствии цитат у данных авторов проверяется. Если найдете пруф, оставьте его, пожалуйста, в комментарии, этим Вы сильно облегчите работу, заранее спасибо.
2.PG t 59 col 403gr (в начале 75-й беседы на Ин.), из латинских авторов первым цитирует Викторин Римский (PL t 8, col 1109), в обоих случаях цитаты без με.
3. Есть мнение, что отсутствие 14 стиха касается также основы для одного из старолатинских переводов, двух старосирийских переводов, сиро-палестинских лекционариев, упомянутого армянского и грузинского переводов (хотя современная грузинская Библия содержит 14 стих).

1 комментарий:

  1. Кирилл Александрийский цитирует Ин. 14:14 в Толкование на Евангелие от Иоанна".
    Часть 3-я.
    Книга девятая.
    Глава I.
    О том, что по причине тождества природы Сын в Отце и Отец также в Сыне.

    ОтветитьУдалить